Riešenie pre e‑shopy

Chcete vedieť, ako správne pripraviť váš e‑shop na preklad alebo lokalizáciu? Pomôžeme vám s prípravou vášho e‑shopu na preklad alebo lokalizáciu, či už ste vývojár, marketingová spoločnosť alebo e‑shop prevádzkujete. A to všetko s jediným cieľom: zvýšiť tržby vášho e‑shopu na trhu, kam expandujete.

Be Understood

Šetríme váš čas

Vieme, že v obchode je dôležitá rýchlosť a správne jazykové zacielenie na vašich zákazníkov. Preto Aspena prišla so štandardizovaným riešením, ktoré vám pomôže s prípravou vášho e‑shopu na lokalizáciu, a to tak, aby bol váš zahraničný e‑shop naplnený lokalizovaným obsahom v reálnom čase, technicky zabezpečený a vy ste nemali s prekladom žiadnu prácu navyše.

Pred samotnou realizáciou prekladu e‑shopu je potrebné dobre zanalyzovať, v akom formáte sme schopní spoločne extrahovať obsah vášho internetového obchodu. S návrhom celého riešenia vám pomôže naše špecializované technické oddelenie, ktoré v spolupráci priamo s vami alebo napríklad s vašimi vývojármi zaistí plynulú extrakciu textov a položiek. Po analýze vašich potrieb, spôsobu vašej komunikácie a v neposlednom rade aj trhu, na ktorý cielite, vám pripravíme ponuku riešenia lokalizácie vášho e‑shopu a štruktúru služieb, ktoré povedú k úspešnému nasadeniu obsahu vo vašej cieľovej krajine.

Medzi najbežnejšie formáty súborov, ktoré spracúvame pri prekladoch e‑shopov, patria napríklad:

  • xml (Extensible Markup Language)
  • html, htm (HyperText Markup Language)
  • csv (Comma Separated Values file)
  • json (JavaScript Object Notation)
  • a pod.

Nie je teda potrebné zložité skopírovanie textov do iného formátu. Zjednodušene sa dá povedať, že si poradíme s akýmkoľvek štruktúrovaným formátom zdrojového súboru exportovaným z vášho systému. Pri práci s týmito natívnymi formátmi zostane zachované formátovanie a štruktúra stránok.
V prípade veľkého množstva zdrojových súborov je ideálny export kompletnej adresárovej štruktúry, ktorá ani po preklade nebude narušená.
Implementácia (nasadenie) novej jazykovej mutácie vášho e‑shopu je potom jednoduchou záležitosťou.

Nezabudnite na SEO preklad

Komplexná lokalizácia e‑shopu zahŕňa aj SEO preklad, tzn. preklad kľúčových slov, tagov, nadpisov a pod. V prípade tohto druhu prekladu sa berie do úvahy aj špecifickosť cieľového trhu a jazyka.
SEO preklad je nadstavba bežného prekladu – často býva vyhotovený iným lingvistom než tým, ktorý sa podieľa na lokalizácii obsahu.
V rámci nastavenia tohto riešenia zostavíme kompletný prekladateľský tím s ohľadom na vaše požiadavky pre daný jazyk alebo trh.

Ďalším krokom lokalizácie e‑shopu by tiež mali byť preklady pomocníka, znalostnej bázy, podpory, najčastejších otázok a podobne. Vďaka agilnému projektovému riadeniu a použitiu moderných CAT nástrojov zaistíme konzistenciu prekladov a všetkých ich častí, a to aj v prípade, že z dôvodu odbornosti na prekladoch pracujú rôzni lingvisti.

Pôjde teda o návrhy možností spracovania vášho prekladu pomocou strojového prekladu pri zapojení skúsených prekladateľov a korektorov v požadovanom odbore, problematike alebo marketingu.

Našou vlajkovou loďou je štandardizovaný spôsob odosielania obsahu na preklad, napríklad ak uvádzate na trh rad nových produktov a potrebujete mať rýchlo naplnenú aj inú než domovskú jazykovú mutáciu vášho obchodu. Ide o možnosť napojenia vášho e‑shopu cez API do našich prekladateľských nástrojov. Toto riešenie vedie hlavne k časovým úsporám na vašej strane, čo nakoniec vedie k ušetreniu nákladov na preklad ako taký. Vzhľadom na to, že v rámci prepojenia našich systémov sme schopní distribuovať obsah priamo do vášho e‑shopu, sa vaši zahraniční zákazníci dostanú k nákupom vo svojom jazyku v podstate okamžite.

MÁME TISÍCE SPOKOJNÝCH ZÁKAZNÍKOV,
STAŇTE SA JEDNÝM Z NICH