„Prekladom Star Wars som si splnil sen, výzvou sú pre mňa nové technické odbory,“ hovorí prekladateľ Aspeny Jakub Skoumal
Jakub Skoumal pracuje pre Aspenu už jedenásty rok a špecializuje sa prevažne na anglické preklady technických príručiek, marketingových textov alebo prekladov z oblasti IT. Spýtali sme sa ho, čo jeho práca zahŕňa, aký bol jeho najzaujímavejší projekt a aké preklady sú preňho srdcovkou.
Pán Skoumal, čo vás na prekladaní baví najviac?
To, že každý preklad je iný. Prekladateľstvo je variabilná práca, ktorá predo mňa často stavia rôzne výzvy. A aj keď je prekladanie značne časovo náročné, vyhovuje mi, že môžem pracovať z domu a naplánovať si všetko podľa svojich možností.
Samotné prekladateľstvo sa za posledné roky posunulo značne dopredu. CAT nástroje sú intuitívnejšie a rastúca kvalita výstupov zo strojového prekladu spôsobila doslova revolúciu. Takže aj vďaka tomu neupadám do stereotypu a nezaspávam na vavrínoch.
Keby ste mali vybrať najzaujímavejší projekt, ktorý ste pre Aspenu prekladali, ktorý to bol a ako prebiehal?
Za tých viac než 10 rokov, čo s Aspenou spolupracujem, mi pod rukami prešli stovky projektov. Je dosť ťažké vybrať jeden najzaujímavejší. Napadajú mi ale preklady pre automobilku Toyota, pretože nešlo o klasickú oblasť IT, ktorej sa venujem.
Najväčšiu výzvu pre mňa predstavovali moderné technológie, ktorými sú súčasné vozidlá v kombinácii s elektromobilitou prešpikované. A to ako po stránke faktickej, tak z pohľadu správnej terminológie.
Ako tento projekt prebiehal a ako vo finále pomohol zákazníkovi?
Na projekte sa podieľam zhruba posledné tri roky a mám na starosti preklad školiacich prezentácií, marketingových materiálov a technických príručiek. Verím, že všetky moje doterajšie výstupy prispeli k rozširovaniu znalostí medzi zamestnancami, vyšším predajom aj k spokojnosti koncových zákazníkov.
Čo ste si z neho odniesli vy osobne?
Práve tento projekt ma obohatil jazykovo a rozšíril mi aj obzory v odvetví automobilového priemyslu. Je neskutočné, akým smerom sa dnes moderné vozidlá posúvajú a čo všetko dokážu. Spoločnosť Toyota je zároveň špecifická aj svojou filozofiou značky. Značne si zakladá na svojom pôvode, vychádza z japonských tradícií a histórie. Vďaka tomu som mal možnosť oboznámiť sa aj s touto fascinujúcou oblasťou.
Akým spôsobom pristupujete k novej zákazke, napríklad keď vám na stole pristane nová technická príručka?
Určite neberiem žiadny preklad na ľahkú váhu. Aj keď ide len o ďalšiu „rutinnú príručku“, vždy si starostlivo naštudujem všetky referenčné materiály. Potom sa snažím nájsť čo najviac informácií na internete, aby som mal čo najlepšiu predstavu, akého zariadenia sa daná príručka týka.
V prípade, že ide o nového zákazníka, preštudujem si aj jeho style guide, z ktorého sa dozviem najzásadnejšie požiadavky na preklad. Výsledok totiž musí byť vždy konzistentný ako v rámci daného prekladu, tak aj ostatných textov a príručiek spoločnosti. Dávam si pozor na štýl komunikácie, tonalitu a ďalšie detaily.
Existuje niečo, bez čoho zákazku nedokážete preložiť?
Každý projekt je značne individuálny. Čím viac referencií k prekladu mám, tým vyššia je šanca, že výsledný preklad bude kvalitný. Problém napríklad nastáva, keď prekladám titulky k videu, ale nemám možnosť video sledovať. Alebo keď pri preklade popisu nejakého produktu chýbajú fotografie. Napríklad v češtine bez audiovizuálnych podkladov nedokážem správne ustriehnuť rody alebo tvary množných čísel. A bez kontextu tak môžu vznikať niekedy až úsmevné výstupy.
Vybavíte si nejakú zákazku, ktorá vás skutočne bavila alebo niečím prekvapila?
Áno, šlo o preklad webu pre jednu prestížnu kaviarenskú spoločnosť. Do tej doby som bol kávou takpovediac nepobozkaný a k téme som nemal zvláštny vzťah. Firma ale mala jednotlivé druhy káv popísané takým úžasným spôsobom, že som pri preklade ich chuť doslova cítil na jazyku. Ovplyvnilo ma to natoľko, že je dnes doma kávovar snáď najpoužívanejším spotrebičom. Štart do nového dňa si už skrátka bez šálky kvalitnej kávy nedokážem predstaviť.
Keď neprekladáte pre Aspenu, aké preklady sú pre vás najväčšou srdcovkou?
Určite sú to preklady, ktoré sa nejakým spôsobom dotýkajú mojich koníčkov. Takže šport a počítačové hry, na ktorých som vyrástol. Užívam si každú hernú lokalizáciu, kde sa môžem vyblázniť a pomyselne sa preniesť do iného sveta. Herná komunita je u nás navyše značne kritická a ani najmenšie zaváhanie nenechá bez odozvy. Preto sú aj tieto projekty pre mňa poriadnou výzvou.
Keby ste si mali vybrať jednu knihu, ktorú by ste chceli preložiť, aká by to bola a prečo?
Tento sen som si už splnil. Od malička som fanúšikom Star Wars a keď sa mi naskytla príležitosť preložiť niekoľko románov z tohto úžasného sveta, ani na okamih som nezaváhal. Bola to skvelá skúsenosť a dúfam, že podobnú príležitosť ešte dostanem.
Keby som si mal vybrať ešte jednu knihu, bol by to asi Harry Potter, pretože je to ďalší svet, ktorý ma fascinuje. Ale bola by to skôr taká „mission impossible“, pretože v češtine už majú tieto knihy nedostižný preklad pána Medka. A skutočne veľkou osobnou výzvou by pre mňa bola poézia, ale to je hudba veľmi vzdialenej budúcnosti.
Hľadáte kvalitného prekladateľa pre svoj projekt? Spolupracujeme s profesionálmi z celého radu odborov vo viac než 200 jazykových kombináciách. Pošlite nám svoj dopyt a zvyšok už nechajte na nás.