Často kladené otázky

Často kladené otázky o poskytovaných službách.

Dopyt

Nezáväznú požiadavku môžete poslať prostredníctvom e‑mailu, formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.

Pre čo najpresnejšiu citáciu je potrebné uviesť:

  • službu ‑ preklad, tlmočenie
  • jazykovú kombináciu
  • súbory ‑ ktoré chcete preložiť
  • termín ‑ kedy potrebujete preklad alebo dátum, kedy sa bude tlmočenie konať miesto,
  • čas (od‑do) ‑ v prípade tlmočenia
  • ďalšie špecifikácie alebo vaše požiadavky
  • e‑mail na zaslanie cenovej ponuky a telefonický kontakt pre rýchle vybavenie prípadných otázok

Po prijatí vašej požiadavky sa ňou náš tím okamžite zaoberá a okamžite vám zašle cenovú ponuku alebo si vyžiada ďalšie informácie potrebné na vypracovanie cenovej ponuky.

Cenová ponuka závisí od požadovanej služby, jazykovej kombinácie, dátumu atď. Presná cena bude uvedená v ponuke, ktorú vám náš tím zašle na zadanú e‑mailovú adresu.

Implementácia

Hotový preklad dostanete v dohodnutom termíne od predloženia cenovej ponuky. Sme flexibilní, aby sme sa dohodli na termíne, ktorý najlepšie vyhovuje vašim požiadavkám.

Druhy tlmočenia vždy závisia od účelu tlmočenia (konferencia, pracovné stretnutie, svadba atď.). Preto je nevyhnutné vyplniť účel v dopytovom formulári, aby sme vám mohli poslať cenovú ponuku priamo na základe vašich požiadaviek.

Doklady, ku ktorým sa overený preklad pripojí, sa líšia podľa požiadaviek inštitúcie, ktorá o doklad žiada. Overený preklad môže byť spojený s originálom dokumentu, bežnou kópiou, notársky overenou kópiou atď. Najlepšie je overiť si v inštitúcii požiadavky na overený preklad.

Dokážeme pracovať prakticky so všetkými typmi zdrojových súborov od bežných (napr. Word, Excel, PowerPoint), grafických (InDesign, Adobe Illustrator atď.) až po štruktúrované súbory HTML.

Ceny

Cena za normostranu závisí od jazykovej kombinácie, termínu dodania a typu prekladu (napr. bežný preklad, súdny preklad atď.). Pre presnú cenovú ponuku nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.

Cena za slovo závisí od jazykovej kombinácie, množstva textu na preklad a termínu dodania. Pre presnú cenovú ponuku nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.

Cena za deň tlmočenia závisí od typu tlmočenia, jazykovej kombinácie, dĺžky tlmočenia a miesta konania. Pre presnú cenovú ponuku nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.

Slovník pojmov

Štandardná stránka má 1 800 stlačení kláves (podľa MS Word ‑ 1 800 znakov vrátane medzier).

Slovo, do ktorého sa premieta stupeň zhody východiskových slov.

CAT je skratka pre počítačom podporovaný preklad alebo počítačom podporovaný preklad. &V angličtine sa používajú termíny nbsp;computer‑assisted translation alebo computer‑assisted translation. Softvér, ktorý pomáha prekladateľovi pri preklade pomocou prekladovej pamäte (TM), ktorá obsahuje predtým preložené výrazy, a tak vedie k jednotnosti prekladov.

Preklad je prevod obsahu zdrojového jazyka na obsah cieľového jazyka v písomnej forme na ďalšie spracovanie. Na ďalšie použitie odporúčame vyhotovenie adekvátnej korektúry. Nejde o strojový preklad (napr. Google Translate alebo DeepL), ale o preklad prekladateľa.

/Preklad vyhotovený v súlade so zákonom č. 36/1967 Zb. o znalcoch a tlmočníkoch prekladateľom (v jazyku zákona "tlmočníkom") vymenovaným príslušným krajským súdom. Overený preklad je neoddeliteľne spojený s originálom alebo overenou fotokópiou originálu prekladaného dokumentu, a preto je výlučne v papierovej, nie elektronickej podobe. Klient musí predložiť originál alebo overenú fotokópiu dokumentu určeného na overený preklad.

/Preklad, ktorý spĺňa požiadavky normy EN ISO 17100, sa vyhotovuje s jazykovou korektúrou, ktorú vykonáva druhý prekladateľský korektor. Procesy a skúsenosti prekladateľov spĺňajú požiadavky normy.

Revízia, gramatická a základná obsahová kontrola prekladu. Preskúmanie cieľového jazykového obsahu v porovnaní so zdrojovým jazykovým obsahom. Neoddeliteľná súčasť prekladateľského procesu v súlade s normou EN ISO 17100.

Preskúmanie obsahu cieľového jazyka z hľadiska vhodného používania terminológie. Preskúmanie používania termínov špecifických pre daný odbor pomocou dodaného alebo objednaného terminologického slovníka alebo dodaných referenčných textov.

Kontrola obsahu v cieľovom jazyku po spracovaní pred uverejnením. Bez tejto korektúry nie je možné cieľový obsah publikovať.

Grafická úprava dokumentu. Formátovanie textu. Bez použitia alebo s použitím špeciálnych grafických programov (DTP).

  1. Súčasne: Tlmočník prevádza obsah prejavu do cieľového jazyka bezprostredne počas prejavu rečníka prostredníctvom tlmočníckej techniky. V kabíne sú vždy dvaja tlmočníci, simultánni tlmočníci sa striedajú po polhodine. Bez technológie tlmočenia v kabíne = šepkanie (tlmočenie šepkaním) alebo použitie šepkára.
  2. Postupné: Obsah reči sa do cieľového jazyka interpretuje až následne, počas pauz hovoriaceho.