Brnenský TESCAN rastie aj vďaka rýchlym a spoľahlivým prekladom Aspeny
Spoločnosť TESCAN založili v brnenských Kohoutoviciach bývalí vývojári a servisní technici mikroskopov TESLA. Chceli tak nadviazať na tradíciu výroby elektrónových mikroskopov v Brne. Od prvého vyvinutého prístroja PROXIMA firma expandovala až k ročným 2-miliardovým obratom a 95 % ich produkcie smeruje k zákazníkom z celého sveta. Ich mikroskopy denne pomáhajú pri práci univerzitám, výskumným centrám aj priemyslovým a výrobným firmám.
Stabilné prekladateľské služby, na ktoré je spoľahnutie
Skôr než nadviazal TESCAN spoluprácu s prekladateľskou agentúrou, prekladali technické dokumentácie k mikroskopom ich distribútori. A aj keď dodržiavali správnu terminológiu a texty správne lokalizovali pre jednotlivé krajiny, nemali na preklady dostatok času.
„Potrebovali sme preklady, na ktoré sme sa mohli spoľahnúť. Preto sme dopytovali agentúru. Ľudia z Aspeny boli veľmi sympatickí, páčilo sa nám, že sídlia rovnako ako my v Brne a medzi ostatnými agentúrami ponúkli aj najnižšiu cenu,“ vysvetľuje Ivana Šplíchalová, technical writer spoločnosti TESCAN Brno, s.r.o.
Prekladatelia Aspeny sa na základe dopytu ujali prekladu:
- terminologického slovníčka,
- kontrolného softvéru (vrátane používateľského pomocníka), ktorým sa ovláda mikroskop,
- a užívateľskej dokumentácie v tlačenom aj softvérovom formáte.
Konkrétne texty TESCAN dopytoval v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch.
Preklad softvéru v špecifickom formáte vrátane bezchybnej terminológie za 10 dní
TESCAN od prekladateľov očakával včasné dodanie a gramatickú aj terminologickú správnosť. „Obávali sme sa, že agentúra nedokáže pokryť tak špecifickú terminológiu, akú riešime s mikroskopmi. Nakoniec sme si nechávali Aspenou vypracovať aj viac jazykových mutácií dokumentov a spoločne sme vytvorili terminologické slovníčky v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch. Ich revíziu potom zabezpečili naši distribútori,“ opisuje vtedajšie prekvapenie Ivana Šplíchalová.
Okrem terminológie potreboval TESCAN preložiť kontrolný softvér v špeciálnom formáte .TS. V ňom Aspena dokumenty:
- získala,
- texty prekonvertovala,
- preložila
- a nakoniec v rovnakom formáte poslala klientovi.
Celý preklad a spustenie softvéru v ďalších jazykových mutáciách trval 10 dní. Do 2 mesiacov potom fungoval vrátane softvérového používateľského pomocníka.
Ďalším krokom prekladu boli užívateľské dokumentácie v tlačenej aj softvérovej podobe vo formáte .LIPRJZIP. Ich preklady boli časovo náročnejšie a brnenská technologická firma ich dodnes necháva rozširovať do ďalších jazykov.
„Pri komunikácii s Aspenou nás neustále prekvapuje jej rýchlosť. Komunikujem tu s pani Evou Prokopovou, ktorá hneď reaguje na naše dopyty a obratom posiela ponuky. Navyše majú v rekordnom čase hotové aj preklady. Ja naše technické dokumentácie prekladám do češtiny, a aj keď sa prekladu venujem na sto percent, Aspena má rovnaký dokument v inom jazyku hotový rýchlejšie. A to text stihnú preložiť aj skontrolovať,“ smeje sa Ivana Šplíchalová. A zároveň si pochvaľuje možnosť rýchleho stretnutia alebo zavolania kvôli zadaniu a technickým drobnostiam.
Preklady priniesli viac tendrov aj spokojných zákazníkov
Vďaka väčšiemu množstvu jazykových verzií sa TESCAN vo svete zúčastňuje viac tendrov a koncoví zákazníci si chvália texty v rodných jazykoch. „Dokumentácie aj kontrolný softvér nechávame neustále aktualizovať a rozširovať do nových jazykov, tým sa nám otvárajú dvere na celý trh a rastie nám tým objem tržieb,“ hodnotí Ivana Šplíchalová.
Do budúcnosti plánuje TESCAN naďalej využívať služby Aspeny a rozširovať užívateľské dokumentácie aj kontrolný systém o ďalšie jazyky.