Ako nepremárniť čas ani peniaze pri profesionálnom preklade
Každá firma hľadá spôsoby, ako vo svojom podnikaní minimalizovať náklady, či už ide o peniaze alebo čas. Akým spôsobom sa dá tento cieľ dosiahnuť, keď ide o preklad firemných dokumentov, návodov na obsluhu, webových stránok alebo dokumentov pre súdne konanie, ktoré majú slúžiť ako dôkaz? Spísali sme pre vás niekoľko užitočných tipov, ktoré odľahčia váš rozpočet aj časové vyťaženie, ak sa zveríte do rúk profesionálnej prekladateľskej agentúry.
Chystáte sa so svojím produktom či službou expandovať do zahraničia, potrebujete preložiť firemné smernice materskej spoločnosti alebo zaškoliť svojich zamestnancov do obsluhy nového stroja, ale cudzojazyčný návod na použitie na to nestačí? To je len stručný zoznam situácií, kedy by mal na scénu nastúpiť profesionálny prekladateľ. Aj keď si myslíte, že preklad zvládne vaša personalistka alebo stážista, ktorí s prehľadom komunikujú v angličtine alebo nemčine, nemusí to tak vždy byť. A ruku na srdce, určite nechcete, aby sa meno vašej firmy ukázalo v nepriaznivom svetle, čo sa bohužiaľ nezriedka stáva aj vďaka nekvalitnému prekladu. A keď odhliadneme od reputácie firmy, každý vie, že za chyby sa platí, a nesprávny preklad vás môže zbytočne pripraviť nielen o peniaze, ale aj o drahocenný čas. Ako sa toho všetkého vyvarovať?
Komunikácia je základný stavebný kameň
Rozhodli ste sa pre profesionálny preklad? Predovšetkým si dôkladne pripravte zadanie, ktoré agentúre odovzdáte. Nestačí len poslať text, jazyk, do ktorého má byť preložený, a konečný termín, kedy má prekladateľ svoju prácu odovzdať. Je dôležité agentúre oznámiť čo najviac informácií, ktoré obom stranám ušetria množstvo času a tým aj vašich peňazí. Prekladateľovi povedzte, prečo je text dôležitý, na čo slúži, kde bude publikovaný aj komu je určený. Často vznikajú situácie, keď je preklad smerovaný pre iné publikum než originálny text, čo musí byť v preklade zohľadnené prostredníctvom tzv. lokalizácie. Nebojte sa podeliť ani o svoje konkrétne požiadavky k prekladu, napr. ak si želáte určité časti textu preložiť v závislosti od iných materiálov a dokumentov. Môžete sa tiež spýtať, aké ďalšie informácie sa môžu hodiť. Skrátka, otvorená komunikácia je kľúčovým faktorom, vďaka ktorému bude váš text preložený presne tak, ako potrebujete.
Forma zadania môže ušetriť množstvo času aj peňazí
Ak nechcete zbytočne mrhať prostriedkami, ktoré ste si na preklad vyhradili, nezabudnite ani na tento návod, ako ušetriť čas aj peniaze. Keď budete prekladateľovi posielať svoje texty na preklad, pošlite ich v editovateľných súboroch – teda napr. vo Worde alebo XML súbore. Výrazne tak urýchlite celý prekladateľský proces. Ako každá moderná prekladateľská agentúra, aj my na svoju prácu využívame CAT nástroje, vďaka ktorým sme schopní analyzovať text určený na preklad a odhadnúť, koľko času nám preklad dokumentov zaberie. V prípade, že od zadávateľa nemáme editovateľný originál, sme schopní poradiť si s akýmkoľvek formátom, navyšuje sa tak ale čas a tým aj finančná sadzba za preklad. Ak teda editovateľný formát nemáte poruke, skúste zapátrať po pôvodnom autorovi a požiadať ho o zaslanie.
Prekladová pamäť je skratkou k vášmu prekladu
Veľkým pomocníkom pri práci prekladateľa je tzv. prekladová pamäť. Jej princíp spočíva v ukladaní už preložených viet a kratších vetných celkov do databázy, ktorú potom pri tematicky podobných prekladoch prekladateľ využíva a výrazne sa tak skracuje čas na celej zákazke. Ak ste sa teda so svojimi dokumentmi zverili niekomu, kto s týmto nástrojom nepracuje, pravdepodobne za preklad zaplatíte viac, než by ste chceli.
Lacnejší neznamená lepší
Od prekladateľa vyžadujte kvalitu. Len tak sa vyhnete prípadným stratám, ktoré môže spôsobiť nesprávny, aj keď možno lacný preklad. Zistite si, aké má skúsenosti, prax, či vám môže poskytnúť referencie, prípadne ukázať niektoré zo svojich prekladov. Ako sme spomenuli už na začiatku, kľúčová je komunikácia, a to nielen z vašej strany k prekladateľovi, ale aj opačne. Je váš dodávateľ prekladov ochotný prediskutovať vaše želania a pripomienky? Tak ste na dobrej ceste ku kvalitnému prekladu.
Potrebujete kvalitný preklad technických dokumentov, marketingových textov alebo odborných článkov? Pracujeme s viac než 200 jazykovými kombináciami, tak nás neváhajte osloviť. Hoci len na nezáväznú cenovú ponuku.